<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句四首其三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1967>
<BookName: ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS>
<Translator: SHIH SHUN LIU>
<TranslatedTitle: A Landscape>
<BookPage: 37>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
兩箇黃鸝鳴翠柳，
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪，
門泊東吳萬里船。
<End Poem>
<Translation>
Two golden orioles sing in the green willows;
A flight of egrets soar into the blue heavens;
The window frames the eternal snow on the West Ling;
At the door lies moored the boat from distant Wu.
<End Translation>